[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Bilingual .ne. (Japanese + English)
- To: bep@argv.ac
- Subject: Re: Bilingual .ne. (Japanese + English)
- From: Koichi INOUE <inoue@argv.org>
- Date: 11 Feb 2000 14:48:30 +0900
- Delivered-To: mailing list bep@argv.ac
- Mailing-List: contact bep-help@argv.ac; run by ezmlm
- Organization: Accessibility Research Group for the Visually Impaired(ARGV)
- User-Agent: T-gnus/6.14.1 (based on Gnus v5.8.3) (revision 07) REMI/1.14.0 (Uragawara) FLIM/1.13.2 (Kasanui) APEL/10.1 Emacs/20.5 (i386--freebsd) MULE/4.0 (HANANOEN)
井上です。
Takayuki Watanabe <takayuki@...> writes:
> 我々日本人は何気なくバイリンガルという言葉を日本語と英語の2ヶ国語を指すも
> のとして、そしてマルチリンガルを日本語と他の言語(特に欧米語)を指すものと
> して使っていますが、これは誤解を招く誤った使い方ですね。
誤解というか、日本人がバイリンガルと言っているのだから、日本語と他の言語
に違いないと思ってくれるだろうというつもりもあったのですが。
確かに欧米でバイリンガルとかマルチリンガルと言えば、英語+なにがしかの言
語ですよね。OutSpokenも日本語に対応する前からマルチリンガル(栄米仏独、
その他iso8859-1な国々の音声&点字出力に対応)でした。そういう意味では
Festivalを使ってEmacspeakをしゃべらせるというのもマルチリンガル化です。
でも、結局英語を元にしてなにを追加したかという問題だと思います。英語+日
本語がしゃべれるEmacspeakをバイリンガルと読んでも不思議はない気がするの
ですが、どうでしょう?
--
Koichi Inoue, ARGV
E-Mail: inoue@...